吹き替えに関する見解
2013年06月19日 (水) 21:59
ども、マーベリックです。

突然ですが、皆様は洋画を見る際に皆様は字幕と吹き替えどちらで見ますか?

僕は両方で見ます。役者さん本来の演技に敬意を表し字幕、そして個人的な楽しみとして日本語吹き替えで。

つい最近、同級生と洋画の話をしていたら「日本語はダサい」「口の動きがあっていない」とか言われました。彼はグローバル意識の高い学生ですが、悪く言えば海外カブレ。日本の良さを知らずに海外の良さを見出すことを必要とする国際人を気取るとは片腹痛い。

そして、こう思っている彼らのような人に言いたいことがあります。

吹き替え舐めるな、と。

吹き替えは演技が重要視される声優、大塚明夫氏や小山力也氏、そして故富山敬氏を始めとする名優たちを起用することが多く、登場人物の人間性を反映した演技は個性豊かで素晴らしいものがあります。

そして一番重要なのは「台本作り」です!!言葉にすると一文に含まれる音と口を動かす回数が圧倒的に多い英語のセリフを日本語に変換し、口の動きを合わす。これは本当に難しい作業で、行うのには相当な英語力と日本語力が必要なのです。

こんな実験がありました。イタリアの映画を英語吹き替えと日本語吹き替えで見させて観想を聞いたところ。「やはり英語でないと」とか「日本語の演技は変」だのと言ったとのこと。

この結果って……単なる「英語>日本語」みたいな先入観では?

大抵の人は字幕を追って演技なんて解らないし、吹き替えになれば画面全体が見れるので口のズレが見れるのではないかと思います。

日本語吹き替えを見ろよ、批判する奴!!英語>日本語なんて先入観捨てて!!

でも戦争映画は英語に限るマーベリックでした。
コメント全8件
コメントの書き込みはログインが必要です。
南様

ども、南様のご指摘は正しいですね。英語で見れば多少演技がヘタでもバレないけど、母語だとヘタさが露呈する……そういう理由で字幕を観るのは至極まっとうなのですが、吹き替えを観ずに一方的な先入観だけで判断するのはどうかと思います。

そして、ラオウ役の内海賢次氏の事は本当に残念でなりません。彼は吹き替え業界ではあまり主役をなさらない方ですが、なくてはならない縁の下の力持ちな方でした。彼の力強い演技は本当に素晴らしく、集客目当てのアイドルや芸能人の100倍の価値があります。

あと集客目当てのアイドルとかは本当に止めて欲しいです。あれは吹き替えという高等な作業やそれを行うのに尽くした台本さんの努力を無に返しかねません。消えゆく巨星とのさばる集客目的による冒涜…これじゃ衰退しますね。

80年代の作品はそういう集客目当ての配役が無く、今は亡き名優達の演技が楽しめて素晴らしいですが、何よりも作品自体が夢とパワーに溢れてて面白かったですね~

昔は良かった
南 晶
2013年06月20日 23:49
私も洋画は字幕派です。
理由は小春日和様と同じく失敗が少ないから(笑)

字幕だったら、役者が棒読みであろうとダイコン演技であろうと気になりません。
英語に自信がない私は時々単語を聞き取れただけで満足してしまいます。

ですが、日本語吹き替えが棒読みだった時のガッカリ感はハンパないっす!
もう救いがないっす!
チョイ役の声が抑揚がないだけでも、萎えてしまいます。
何なんでしょうね、あの破壊力は(笑)

特に最近では、演技した事ないどころか歌も口パクのアイドルが声優に挑戦!とかですね~、芸能人の話題作りの為に映画を踏み台にするのは本当に止めて欲しい!
プロの声優の方に対する冒涜だと思いますね。

でも、まあ、これが現状である以上、リスクは避けたい!
お金を払って劇場に足を運ぶ時は、失敗の少ない字幕で見ます。

最近、ラオウを演じておられた著名な声優さんが亡くなられましたね。
あの方の声はちょっと昔の洋画を見ると必ずどこかに入ってました。
ハリウッド俳優に引けを取らない男性的な響きのある声と、大袈裟なのに全く不自然さを感じない演技力を持った素晴らしい声優さんだったと思います。

マーベリック様が仰られるように、そういう方が演じておられた吹き替えは本当に迫力があり、またクサイ台詞回しも自然にこなしてしまうので脚本が原作より良くなってしまうという付加価値もw

大御所の声優さん達がどんどん一線を退いていくのに、それに続く声優陣がお笑い芸人やらモデルやら子役やら・・・(泣)
今後、ますます洋画は字幕で見たくなりそうです。
ねこぜ様

ども、確かにコマンドーはいい例ですね。あれは英語で見ればただのB級映画だけど、吹き替えで見れば台本や声優さんの演技が光るアカデミー賞級の作品に早代わり。

俺たちに協力しろ。OK?

OK(ズドン

このシーンは英語では「Right?」「Wrong」で終わるのに……ここまでするとは、吹き替えも捨てたもんじゃないです
小春日和様

ども、長文コメ感謝します。

声だけで声優さんは感情を表す……やっぱすごいですね。でも、役のチョイスを間違えると大変なことになりますよねww棒読みや、「~だわ」の連発は僕もどうかと思います。吹き替えは台詞回しは命ですからね。その反面、ジャッキー・チェンの吹き替えさんの演技とか「ぴたっ」とはまっていて芸術の領域に入ってますよww

宣伝も命。ポスターも大切ですね。「おっ?」って思わせれば勝ちがポスター。これはインパクトと内容が重要です。インパクトだけだとタダのB級映画に見えるし、文がぎっしりだとインパクトが足りないし。

あと、宣伝のために声優さんではなく今旬の俳優やアイドルを使うのはどうかと思います。これやると、棒読みの嵐で作品のレベルが落ちてしまうのでやめて欲しいです。

顧客の要望は重要ですな。これに添えないと赤字が必至です。

「上客」かぁ……うれしいお言葉です。

またお越し下さいね!!
tふぇsくじ様

ども、僕も字幕なしで時々見ます。でも、僕も同じでストーリーを知った上でないと意味ないと思います。

英語のスラングって日本語に訳しにくいのが難点ですよね。
退会済
2013年06月20日 00:40
吹き替えの声優さん方だって元のボイスに追いつこうと必死なんだ。
それを簡単にダサいと言うのは僕も反対です。
むしろ吹き替えのほうが良い時だってあるんだ!!(コマンドーとかコマンドーとかコマンドーとかw…)
小春日和
2013年06月19日 23:47
吹き替えと字幕ですかあ。

基本的に洋画をほとんど見ないので的外れなところもあるのですが、日本語は英語に比べてドラマチックな気がします。

吹き替えの場合は、俳優さんの表情が淡々としているのに比べて、声音が妙に激高していたり。言葉の内容ではなくイントネーションで想いを伝えようとする方向性が強いですよね。

さらに直訳と字幕も、日本語に直したほうがある意味『きざ』(笑)。印象的にしようとする意図が強く感じられます。

私もマーベリックさんと同じくどっちも好きですが、字幕にはそれほどの可否がないのに比べて、吹き替えの成功失敗は落差が大きいように感じます。
女性のセリフで「○○だわ」を連発されたときのがっかり感は半端ないしww、逆にピタッとハマるセリフを耳から聞いたときの感動は字幕よりずっと残りますもん。

これって映画だけじゃなくてコピー(宣伝文)にも当てはまるんですよ。
巨大な紙面に大写しの俳優さんの「え!? マジで!?!」みたいな驚いた顔が載ってたら興味を惹かれますよね? でつい内容を読まされてしまう。
逆に商品について淡々と語っているコピーは地味で注目を浴びません。でも本当にその商品が必要な、つまり購買に直結するお客さんには必要な手法なんですよ。

映画制作は多種の人間が関わりますから、どの立場の相手に重点を置くかで楽しみ方が変わるんじゃないかな、と。
原作者サイドに敬意を評するなら直訳、せめて字幕まで。
顧客のニーズに合わせて改善する努力が好きなら、吹き替えは最たるものですよね。
ご友人の話の真意はちょっとわからないですけど、どっちも楽しめるマーベリックさんのような方が、やっぱり『上客』になるのだと思いますよ(笑)。
字幕なし英語もいいですよね
私は吹き替えや日本語字幕をみてシナリオを掴んだら英語だけで見るようにしています。
スラングなんかは英語特有だったりしますから